|
|
|
Notre Dame du Mont Carmel
Formule d’imposition du Scapulaire
Persona recipienda ad Habitum genuflexa, Sacerdos, superpelliceo et stola
albi coloris, aut saltem stola, indutus dicat :
|
V : Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. |
R :
Et avec votre esprit |
|
R : Et salutare tuum da nobis. |
V :
Montrez-nous Seigneur, votre miséricorde. |
|
V : Domine, exaudi orationem meam. |
R :
Accordez-nous votre salut. |
|
R : Et clamor meus ad te veniat. |
V :
Seigneur, exaucer ma prière. |
|
V : Dominus vobiscum. |
R :
Que mon appel parvienne jusqu’à vous. |
|
R : Et cum spiritu tuo |
V :
Le Seigneur soit avec vous. |
Oremus,
|
Domine, Jesu Christe, humani generis salvator, hunc habitum,
quem propter tuum tuaeque genetricis virginis mariae de Monte
Carmelo amorem servus tuus (ancilla tua) devote est delaturus(-a)
dextera tua sanctifica (†), ut eadem Genetrice tua gratia usque ad
mortem perseveret : Qui vivis et regnas in secula saeculorum. Amen. |
Seigneur Jésus-Christ, Sauveur du genre humain, daignez de votre
main droite sanctifier (†) cet habit que vos serviteurs et
servantes, pénétrés d’amour pour vous et votre sainte mère, la
Vierge Marie, porteront avec dévotion.
Ainsi, par l’intercession de votre Très Sainte Mère, nous serons
défendus Contre l’esprit malin et persévèrerons dans votre grâce
jusqu’à la mort. Ô vous qui régnez pour les siècles des siècles.
Amen. |
Deinde aspergatur Habitum aqua benedicta, et postea illum imponat personae
vel personis (cuilibet separatim), dicens :
|
Accipe hunc habitum precans sanctissimam Virginem, ut eius
meritis illum perferas sine macula, et te ab omni adversitate
défendat, atque ad vitam perducat aeternam. Amen.
Postea subjungat : |
Recevez cet habit en priant la très Sainte Vierge qu’elle vous
obtienne par ses mérite de la porter en vous gardant de toute tâche.
Qu’elle vous défende contre toute adversité et vous conduise à la
vie éternelle. Amen. |
|
Ego, ex potestate mihi concessa, recipio te (vos) ad
paticipationem omnium bonorum spirituallium, quae, cooperante
misericordia Jesu Christi, a religiosis de Monte Carmelo perguntur.
In nomine Patris, et Filii, (†) et Spiritus Sancti. Amen. |
En vertu du pouvoir que j’ai reçu, moi, je vous admets à la
participation de tous les biens spirituels, que les religieux du
Mont Carmel accomplissent avec la coopération de la miséricorde de
Jésus-Christ. Au nom du Père, du Fils (†) et du Saint Esprit. Amen. |
|
Benedictat (†) te (vos) conditor caeli et terrae, Deus
omnipotens, qui te (vos) cooptare dignatus est in Confraternitatem
beatae Mariae Virginis de Monte Carmelo : quam exoramus, ut in hora
obitus tui (vestri) conterat caput serpentis antiqui, atque planam
et coronam sempiternae hereditatis tandem consequaris (consequamini).
Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
Qu’il daigne vous bénir (†), le Créateur du ciel et de la terre, le
Dieu tout puissant qui a daigné vous admettre dans la Confraternité
de la Bienheureuse Vierge Marie du Mont Carmel. C’est elle que nous
supplions pour qu’à l’heure de votre mort, elle écrase la tête du
Vieux serpent, de sorte que vous receviez la palme et la couronne de
l’héritage éternel, par le Christ Notre Seigneur. Amen. |
Aspergatur persona aqua benedicta.
Si plures simul recipiendi sint, mutetur numerus.
Si Habitus solummodo benedicnesus sit, tunc benedictio incipit a
R :
Ostende et concluditur cum Oratione Domine Jesu Christe.
Cette prière d’imposition et ces explications ont été tirés du
Missel Vespéral Romain édité par :
Éditions DFT - BP 47033 - 35370 ARGENTRÉ DU PLESSIS
Tel : 02.99.96.78.64 — fax : 02.99.96.62.64
Mail :
editionsdft@club-internet.fr
|
|